Aprender las definiciones de diccionario de una nueva lengua te ayudará a sobrevivir en un nuevo país, pero conocer las expresiones idiomáticas de un nuevo idioma te ayudará a entender la cultura. Algunas expresiones son difíciles de traducir y, cuando hables con un nativo, puede que te des cuenta por las malas si no entiendes lo que dice. Los rumanos tienen muchas formas divertidas de expresar sus sentimientos o sus ocurrencias cotidianas. En esta página vamos a compartir algunas de las palabras y expresiones más interesantes que se utilizan habitualmente en este país. Algunas de ellas son parecidas a los modismos que se dicen en inglés, ¡mientras que otras son completamente diferentes!
1. "Freci menta": Estás frotando la menta
Significa que estás perdiendo el tiempo o haciendo algo infructuoso. También es una forma de decir que eres un vago. Otra expresión similar es "tai frunza la caini", que significa "estás cortando hojas para los perros".
2. "A fi prins cu mata-n sac ": que te pillen con el gato al agua.
Es el equivalente en inglés a "ser pillado con las manos en la masa". Básicamente, se utiliza cuando alguien es sorprendido haciendo trampas o mintiendo.
3. "Umbli cu cioara vopsita": Estás dando vueltas alrededor del cuervo pintado
Esta es similar a la anterior; se utiliza para significar que estás intentando engañar a alguien, o que estás intentando mentir a alguien.
4. "Să știi ca pe Tatăl Nostru": Saberlo como el Padre Nuestro.
Esto equivale al inglés "to know it like the back of your hand". Los rumanos son bastante religiosos, uno de los países más religiosos de toda Europa, así que esta expresión es muy apropiada... ¡y te recuerda que debes memorizar tus oraciones!
5. "A-ți lua inima în dinți": Llevarse el corazón entre los dientes
Esta significa básicamente hacer algo con valentía o atrevimiento.
6. "A băga mâna în foc pentru cineva": Poner la mano en el fuego por alguien
Significa poner la mano en el fuego por alguien, en su defensa.
7. "Să faci din rahat bici": Hacer un látigo de mierda
Es una expresión un poco vulgar, pero significa que se puede hacer mucho con muy poco. Se puede hacer algo de la nada.
8. "Am eu ac de cojocul tau": Tengo la aguja para tu abrigo
Esto significa que sabes exactamente qué hacer para vengarte de alguien.
9. "Te duce cu presul": Te lleva con la alfombra
El equivalente en inglés para esta podría ser "He's pulling the wool over your eyes". Básicamente, significa que alguien intenta engañarte o engañarte.
10. "Mi-a picat fisa": Se me cayó la moneda
No significa que se te haya caído algo, sino que lo has conseguido. Significa que por fin lo has entendido. Es como si "se te encendiera la bombilla".
11. "Mi-a picat fata": Se me cayó la cara
Esta expresión es parecida a la anterior, pero tiene un significado totalmente distinto. Simplemente significa que estás realmente sorprendido o impactado por algo.
12. "La Pastele cailor": En la Pascua de los caballos
El equivalente en inglés a ésta es "when pigs fly". Básicamente significa que algo no va a ocurrir nunca, o que puede que ocurra pero en una fecha futura que ahora mismo no puedes ni imaginar (y por tanto efectivamente nunca).
13. "Ma scoti din pepeni": Me sacas de las sandías
Esto significa que alguien está muy, muy enfadado. Un equivalente en inglés podría ser "you are pushing my buttons" o "you are driving me crazy".
14. "A vinde gogosi": vender rosquillas
Si alguien te dice esto, significa que cree que estás mintiendo.
15. "I-a sărit muștarul": Le ha saltado la mostaza
Un equivalente en inglés es "He blew his top". Básicamente, está muy enfadado.
16. "A dat cu mucii în fasole": Tiró sus mocos en los frijoles
Esto significa que alguien ha estropeado algo de tal manera que no hay forma de arreglarlo. ¿Cómo se quita un solo moco de una olla entera de judías? ¡Se estropean irremediablemente!
17. "Te îmbeți cu apă rece": Emborracharse con agua fría
Esta significa que te estás engañando a ti mismo: ¡no puedes emborracharte solo con agua!
18. "A face umbră pământului degeaba": Hacer sombra en vano
Ésta es una expresión bastante fría. Se utiliza para alguien a quien se considera un inútil o una persona que no hace nada con su vida. Básicamente, son tan inútiles que no merecen ni una sombra; incluso una sombra se desperdicia en ellos.
19. "A bate șaua să priceapă iapa": Aporrear la montura para que la yegua le pille el punto.
Esto básicamente solo significa soltar una indirecta, o que se entienda el punto.
20. "a călca pe bec": Pisar una bombilla
Significa quedarse embarazada, especialmente de forma vergonzosa, como fuera del matrimonio. Ahora también significa meterse en cualquier lío.
21. "a-i lipsi o doagă": Perder un pentagrama
Significa estar tonto, chiflado, chiflado o "perder la chaveta".
22. "a o căuta cu lumânarea": buscar algo con una vela encendida.
Estar buscando problemas.
23. "a se uita ca vițelul la poarta nouă": mirar como un ternero a una puerta nueva.
Es divertido imaginárselo. ¿Cómo crees que mira un ternero a una puerta nueva? Por confusión, claro.
24. "Vinzi castraveti gradinarului": Estás vendiendo pepinos al jardinero
El equivalente en inglés es "you are preaching to the choir". Básicamente, le estás diciendo a alguien algo que ya sabe, o le estás explicando algo a una persona que ya sabe la verdad.
25. "Mi-a ajuns cutitul la os": El cuchillo ha llegado a mi hueso
El equivalente en inglés es "that's the last straw", o "has llegado al límite".
Quizá ese era tu límite para los modismos rumanos: ¡prueba algunos de estos refranes cuando visites el país e impresiona a los lugareños!