Apprendre les définitions du dictionnaire d'une nouvelle langue vous aidera à survivre dans un nouveau pays, mais connaître les expressions idiomatiques d'une nouvelle langue vous aidera à comprendre la culture. Certaines expressions sont difficiles à traduire et, lorsque vous parlez à un locuteur natif, vous risquez de vous en rendre compte à vos dépens si vous ne comprenez pas ce qu'il dit. Les Roumains ont de nombreuses façons amusantes d'exprimer leurs sentiments ou les événements de la vie quotidienne. Sur cette page, nous allons vous présenter quelques-uns des mots et expressions les plus intéressants couramment utilisés dans ce pays. Certains d'entre eux sont similaires aux expressions idiomatiques anglaises, tandis que d'autres sont complètement différents !
1. " Freci menta" : Vous frottez la menthe
Cette expression signifie essentiellement que vous perdez votre temps ou que vous faites quelque chose d'inutile. C'est aussi une façon de dire que vous êtes paresseux. Une autre expression similaire est "tai frunza la caini", qui signifie "tu coupes des feuilles pour les chiens".
2. " A fi prins cu mata-n sac" : être pris avec le chat dans le sac
C'est l'équivalent en anglais de "being caught red handed" (être pris la main dans le sac). En fait, cette expression est utilisée lorsque quelqu'un est pris en flagrant délit de tricherie ou de mensonge.
3. " Umbli cu cioara vopsita" : Vous vous promenez autour du corbeau peint
Cette expression est similaire à la précédente ; elle est utilisée pour signifier que vous essayez de tromper quelqu'un, ou que vous essayez de mentir à quelqu'un.
4. "Să știi ca pe Tatăl Nostru" : Le connaître comme le Notre Père
C'est l'équivalent de l'anglais "to know it like the back of your hand" (le connaître comme le dos de sa main). Les Roumains sont très religieux, c'est l'un des pays les plus religieux d'Europe. Cette expression est donc tout à fait appropriée et vous rappelle de mémoriser vos prières !
5. " A-ți lua inima în dinți" : Prendre son cœur entre ses dents
Cette expression signifie essentiellement faire quelque chose de courageux ou d'audacieux.
6. "A băga mâna în foc pentru cineva" : Mettre sa main dans le feu pour quelqu'un
Cela signifie se mettre en avant pour quelqu'un, pour le défendre.
7. "Să faci din rahat bici" : Faire un fouet avec de la merde
C'est une expression un peu vulgaire, mais elle signifie que l'on peut faire beaucoup avec peu de choses. On peut faire quelque chose à partir de rien.
8. " Am eu ac de cojocul tau" : J'ai l'aiguille pour ton manteau
Cela signifie que vous savez exactement quoi faire pour vous venger de quelqu'un.
9. " Te duce cu presul" : Il te porte avec le tapis : Il te porte avec le tapis
L'équivalent anglais de cette expression pourrait être "He's pulling the wool over your eyes". En gros, cela signifie que quelqu'un essaie de vous tromper.
10. " Mi-a picat fisa" : Ma pièce est tombée
Cette expression ne signifie pas que vous avez fait tomber quelque chose, mais que vous l'avez obtenu. Cela signifie que vous avez enfin compris quelque chose. C'est comme si "l'ampoule s'était allumée" pour vous.
11. " Mi-a picat fata" : Mon visage a baissé
Cette expression ressemble à la précédente, mais elle a une signification totalement différente. Cela signifie simplement que vous êtes vraiment surpris ou choqué par quelque chose.
12. " La Pastele cailor" : A la Pâque des chevaux
L'équivalent anglais de cette expression est "when pigs fly". En gros, cela signifie que quelque chose n'arrivera jamais, ou que cela pourrait arriver mais à une date future que vous ne pouvez même pas imaginer maintenant (et donc effectivement jamais).
13. " Ma scoti din pepeni" : Tu me sors des pastèques
Cela signifie que quelqu'un est vraiment, vraiment contrarié. Un équivalent anglais pourrait être "you are pushing my buttons" ou "you are driving me crazy".
14. " A vinde gogosi" : vendre des beignets
Si quelqu'un vous dit cela, cela signifie qu'il pense que vous mentez.
15. "I-a sărit muștarul" : Sa moutarde a sauté
L'équivalent en anglais est "He blew his top". En gros, il est vraiment en colère.
16. "A dat cu mucii în fasole" : Il a jeté ses crottes de nez dans les haricots
Cela signifie que quelqu'un a tellement gâché quelque chose qu'il n'y a aucun moyen de le réparer. Comment retirer une seule crotte de nez d'un pot entier de haricots ? Ils sont irrémédiablement gâchés !
17. " Te îmbeți cu apă rece" : S'enivrer d'eau froide
Cette phrase signifie que vous vous trompez vous-même - vous ne pouvez pas vous enivrer avec de l'eau seulement !
18. "A face umbră pământului degeaba" : Jeter une ombre en vain
Cette expression est plutôt froide. Elle est utilisée pour quelqu'un qui est considéré comme un bon à rien ou une personne qui ne fait rien de sa vie. En gros, cette personne est tellement inutile qu'elle ne mérite même pas d'avoir une ombre ; même une ombre est gaspillée pour elle.
19. " A bate șaua să priceapă iapa" : Battre la selle pour que la jument comprenne ce qu'il faut faire.
Cette expression signifie en fait qu'il faut faire une allusion, ou faire comprendre ce que l'on veut dire.
20. "a călca pe bec" : Marcher sur une ampoule électrique
Cela signifie tomber enceinte, en particulier d'une manière honteuse, par exemple hors mariage. Aujourd'hui, cela signifie également s'attirer des ennuis de toutes sortes.
21. " a-i lipsi o doagă" : Manquer une portée
Cela signifie être stupide, idiot, fou, ou "perdre la boule".
22. "a o căuta cu lumânarea" : chercher quelque chose avec une bougie allumée
Chercher les ennuis.
23. "a se uita ca vițelul la poarta nouă" : regarder fixement comme un veau une nouvelle porte.
Celui-ci est plutôt amusant à imaginer ! Comment pensez-vous qu'un veau regarde une nouvelle porte ? Il est confus, bien sûr !
24. " Vinzi castraveti gradinarului" : Vous vendez des concombres au jardinier
L'équivalent anglais de cette expression est "you are preaching to the choir" (vous prêchez à la chorale). En gros, vous dites à quelqu'un quelque chose qu'il sait déjà, ou vous expliquez quelque chose à une personne qui connaît déjà la vérité.
25. " Mi-a ajuns cutitul la os" : Le couteau a atteint mon os
L'équivalent anglais de cette expression est "that's the last straw" (c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase) ou "you have reached the limit" (vous avez atteint la limite).
Peut-être que c'était votre limite en matière d'expressions idiomatiques roumaines - essayez certains de ces dictons lorsque vous visiterez le pays et impressionnez les gens du pays !